Engelstalige leads bereikt u nu nog beter via funda

 

Objectomschrijving nu ook in het Engels

De Engelstalige versie van funda bestaat al langere tijd, maar objectbeschrijvingen toonde de site niet in het Engels – ook niet als u wel een Engelstalige objectomschrijving in uw invoersysteem invoerde. Hier is nu verandering in gekomen; de noodzakelijke koppelingen tussen de invoerpartners, Tiara en funda zijn gemaakt. Het resultaat: Engelse objectomschrijvingen voor Engelstalige websitebezoekers en Nederlandse objectbeschrijvingen voor Nederlandstalige websitebezoekers.

Verwijzingen voor funda-bezoekers die geen Nederlands spreken zijn ons niet vreemd. Teksten als English translation below, English summary below en See English version below komen in duizenden objectomschrijvingen voor. Niet voor niets, zo blijkt uit een snelle check in Google Analytics: zo’n 9% van de websitebezoekers heeft zijn browserinstellingen op Engels staan. En het is wel zo attent om anderstaligen ook direct van een begrijpelijke objectomschrijving te kunnen voorzien, toch?

Potentiële leads bereikt u het best als u hun informatie geeft in de taal die zij spreken

Bijna een op de tien woningzoekers heeft zijn instellingen dus op Engels staan. Deze potentiële leads bereikt u het best als u hun informatie geeft in de taal die zij spreken. Denkt u dat uw object weleens gewild zou kunnen zijn onder expats? Dan raden wij u aan om een Engelstalige objectomschrijving in het daarvoor bestemde invoerveld bij uw invoerpartner in te voeren. Dan loopt u in elk geval geen potentiële leads mis vanwege de taalbarrière!

Beide teksten in hun eigen invoerveld

Voorheen kon u wel een Engelstalige tekst in uw invoersysteem invoeren, maar Tiara pakte deze niet op waardoor deze tekst niet op funda te zien was. Deze tekortkoming omzeilden veel makelaars door de objectomschrijving in twee talen onder elkaar te zetten. Dit resulteerde in ellenlange objectomschrijvingen waarin consumenten konden blijven scrollen.

Nu kunt u een Nederlandse objectomschrijving én een Engelse objectomschrijving invoeren. Allebei in hun eigen invoerveld. Tiara pakt ze beide op en ze zijn beide te zien op funda.

Hoe weet funda welke objectomschrijving te zien moet zijn?

Dat is eigenlijk heel simpel: de websitebezoeker kijkt op de Nederlandstalige versie van funda of op de Engelstalige versie. Boven aan iedere pagina kan hij deze taalinstelling wijzigen door op de wereldbol te klikken. Kiest de bezoeker voor de Nederlandse website, dan is de Nederlandstalige objectomschrijving te zien. Heeft de bezoeker gekozen voor de Engelse variant, dan zal hij vanaf nu de Engelstalige objectomschrijving te zien krijgen.

Geen vertaalmachine

Om te voorkomen dat gebruikers de nieuwe koppeling zien als een soort Google Translate: het systeem vertaalt de objectomschrijving niet. U moet uw vertalingen dus zelf actief invoeren. Als u de Nederlandse objectomschrijving in het invoerveld voor de Engelstalige tekst zet, zal de Nederlandse tekst te zien zijn op de Engelstalige website. Ook als u het invoerveld voor de Engelstalige tekst leeglaat, zal de Nederlandse tekst te zien zijn.

Hulp nodig?

Heeft u na het lezen van dit artikel vragen over het invoeren van meertalige objectomschrijvingen? Of over iets anders? Neem gerust contact op met ons team Service Operations; zij helpen u graag. U kunt hen mailen op customerservice@funda.nl en op werkdagen bellen op 020 - 561 82 29.

Meer over dit onderwerp